중국과 북방선교 이야기/일반음악

[스크랩] 임형주 `천개의 바람이 되어` 가사 A thousand winds

독서는 머리로 떠나는 여행, 여행은 몸으로 하는 독서 2014. 7. 20. 23:55

 

 

 

 

 

팝페라 테너 임형주가 부른 '천개의 바람이 되어(a thousand winds)는 2009년 고 노무현 대통령의 추모곡으로 부른 노래로

원곡은 1932년 당시 미국 볼티모어에 거주하던 메리 엘리자베스 프라이(Mary Elizabeth Frye)가 지은 시에 곡을 붙힌 것이다.

 

이 시는 메리와 함께 살고 있던 유태인 여인 마가렛 슈바츠코프(Margaret Schwarzkopf)가

독일에 계신 어머니가 아픈데도 당시 나치의 반유대정책으로 독일에 갈 수가 없었고

결국 어머니가 돌아가셨는데도 그 무덤에 가서 울 수 조차도 없었던 비참한 상황을 듣고 지은 시이다.

시는 돌아가신 어머니가 딸을 위해 슬퍼말라는 위로의 내용이 담겨있다.

이 노래를 부른 임형주 측은 세월호 참사 추모곡으로 헌정했다고 한다.

 

 

 

천개의 바람이 되어

 

 

임형주

 

 

 

 

 

나의 사진 앞에서 울지 마요 나는 그곳에 없어요

나는 잠들어 있지 않아요 제발 날 위해 울지 말아요

나는 천개의 바람  천개의 바람이 되었죠
저 넓은 하늘 위를 자유롭게 날고 있죠

가을엔 곡식들을 비추는 따사로운 빛이 될게요
겨울엔 다이아몬드처럼 반짝이는 눈이 될게요

아침엔 종달새 되어 잠든 당신을 깨워 줄게요
밤에는 어둠 속에 별 되어 당신을 지켜 줄게요

 

나의 사진 앞에서 있는 그대 제발 눈물을 멈춰요

나는 그곳에 있지 않아요 죽었다고 생각 말아요

나는 천개의 바람 천개의 바람이 되었죠
저 넒은 하늘 위를 자유롭게 날고 있죠

나는 천개의 바람 천개의 바람이 되었죠
저 넓은 하늘 위를 자유롭게 날고 있죠
저 넓은 하늘 위를 자유롭게 날고 있죠

 

 

 

 

 

A thousand winds

 

 

 

 

 

 

lyrics

 

These do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am the sunlight on the ripened grain
I am the gentle autumn rain

I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow

Please do not stand at my grave and cry
I am not there, I did not die
I am the swift rush of birds in flight
I am the soft stars that shine at night

I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow

These do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am the sunlight on the ripened grain
I am the gentle autumn rain

I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow

I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow

I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow

 

 

 

 

 

Do Not Stand at My Grave and Weep

Written by Mary Elizabeth Frye

 

원문

 

Do not stand at my grave and weep,
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on the snow,
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

 

 

 

 

 

출처 : 이든의 배낭기
글쓴이 : Eden 원글보기
메모 :

'중국과 북방선교 이야기 > 일반음악' 카테고리의 다른 글

j에게  (0) 2014.07.01
연가, 비둘기집 기타  (0) 2014.06.30
꿈의 대화 미기  (0) 2014.06.30
[스크랩] 기타주법  (0) 2013.08.03
[스크랩] 월량대표 아적심  (0) 2012.08.26